Interview with SZ -colleagues A European perspective…

Maria Aquaro, who teaches Italian

1. What do you miss most about your home country? And what do you like best in Germany?

Oltre alla mia famiglia, mi mancano il calore della gente, che comunque prima si sentiva molto più di adesso, il mar Jonio e tutti i colori, i sapori e i profumi ad esso collegati.
La cosa che apprezzo di più in Germania è l’aria di libertà che si respira nelle grandi città, il rispetto per il diverso.

2. How has your language/identity changed over time?

La lingua della mia infanzia è l’italiano ma sono sempre stata esposta a più lingue, e sono cresciuta con il desiderio di studiarne tante, per cercare di scoprire, capire, conoscere culture diverse dalla mia. Adesso tante lingue fanno parte della mia lingua interiore.

3. What role does ‘bilingualism’ play in your life?

Io e mio marito abbiamo scelto di vivere in Germania perché abbiamo sempre ritenuto che fosse importante per i nostri figli crescere quantomeno bilingui. Per essere veri cittadini europei è necessario conoscere più lingue europee.

4. What would you recommend someone from your country coming to Germany?

È importante essere consapevoli del fatto che la cultura di appartenenza non è quella “giusta” in assoluto. Per un approccio positivo è necessario fare tabula rasa di tutti i pregiudizi.

5. What was your reaction to Brexit?

Da ragazza ho passato tante estati in Inghilterra a studiare inglese con tanti ragazzi da ogni paese d’Europa. In tutta sincerità sento di essere “diventata europea” proprio in Inghilterra. Ed è per questo che la Brexit è motivo per me di enorme tristezza.

Fredrik Ahnsjoe, who teaches German, and who has also taught Swedish

1.What do you miss most about your home country? And what do you like best in Germany?

Det jag faktiskt saknar mest är somrarna, naturen, kusterna och känslan som infinner sig omedelbart efter att ha passerat gränsen.

2. How has your language/identity changed over time?

Mina föräldrar kom till Tyskland 1973, då var jag två år gammal. Hemma pratades det alltid svenska. Om man sedan bara kommer till Sverige en gång om året några veckor under sommarlovet avbryts språkets naturliga utveckling. Släktingar påpekar då från tid till tid att det låter en aning gammalmodigt när jag pratar…


3. What role does ‘bilingualism’ play in your life?

Att vara tvåspråkig gav mig chansen att få jobba på universitetet här i Augsburg som lektor i svenska – nog det bästa som kan hända en språkmänniska som älskar sitt modersmål men har studerat germanistik i Tyskland. Nu är det Tyska som främmande språk som gäller – inte illa det heller!

4. What would you recommend someone from your country coming to Germany?

Att diskutera är bra, men här lär du dig att ta beslut!

5. What was your reaction to Brexit?

Hur kunde ni?!?

Luis Martín, who teaches Spanish

1. What do you miss most about your home country? And what do you like best in Germany?

Lo que más echo de menos es el mar y el contacto con los míos, mis amigos, el ambiente por las calles, la comida…

De Alemania me gustan los bosques, los veranos en los lagos; también la sensación de que las cosas funcionan…

2. How has your language/identity changed over time?

Sin duda alguna se produce una simbiosis entre las dos lenguas y las dos culturas. Entras en una especie de estado esquizofrénico: no eres de ningún sitio y de los dos a la vez. Vives una sensación de extrañeza y desarraigo constantes: para los de allí soy el alemán, y aquí sigo siendo el español. Digamos que tengo una doble identidad; al fin y al cabo soy géminis… (risas)

3. What role does ‘bilingualism’ play in your life?

El bilingüismo es fundamental en mi vida. Desde que vivo en Alemania es el pan de cada día. Con mis hijos lo integramos desde el primer día. Pero no solo aquí experimento el bilingüismo. También en España vivimos con la familia de Barcelona situaciones de bilinguismo y diglosia.

4. What would you recommend someone from your country coming to Germany?

Que debe tener la mente abierta y aceptar que las cosas aquí son algo diferentes. Ya sabes: In Rome do like the Romans (risas de nuevo)

5. What was your reaction to Brexit?

Incomprensión, tristeza, impotencia frente a la estupidez humana. Creo que ha sido una decisión en la que todos vamos a salir perdiendo. También creo que la población británica ha sido manipulada inflando el sentimiento nacionalista. Fue una lástima que los jóvenes no participaran más activamente en le referéndum; porque serán ellos los que sufrirán las consecuencias en el futuro fuera de la UE.

Christophe Lips, who teaches French

1. What do you miss most about your home country? And what do you like best in Germany? 

J’habite à l’étranger depuis si longtemps (quasiment la moitié de ma vie déjà) que j’ai désormais l’habitude de savoir patienter jusqu’au prochain séjour pour pouvoir obtenir ce qui pourrait me manquer. En fin de compte, rien ne me manque plus vraiment, si ce ne sont des petits moments comme lire un journal/un magazine sur la terrasse d’un petit café dans une petite ville française 😉
Ce que je préfère en Allemagne : l’aménagement des infrastructures pour favoriser la mobilité en vélo. Et, au fond, c’est tout un mode de vie (plus écologique, plus lent, moins stressant) qui est favorisé.

2. How has your language/identity changed over time?

J’ai découvert qu’une identité évolue en fonction des expériences, dont les expériences à l’étranger. J’essaie de m’approprier le “meilleur” (c’est subjectif bien évidemment) de chaque culture que je rencontre pour me construire et avancer dans la direction qui me convient le mieux dans la vie. Mon identité est en constante évolution, au rythme des découvertes d’autres cultures et modes de vie, mais aussi au rythme de mes découvertes linguistiques qui m’aident à comprendre profondément comment une culture est influencée (et influence) un langage.

3. What role does ‘bilingualism’ play in your life? 

Je vis dans un environnement trilingue, voire quadrilingue, au quotidien, que ce soit chez moi, ou au travail. C’est un ‘outil’ de travail, de communication, de rencontres et de compréhension de l’Autre et du monde au quotidien.

4. What would you recommend someone from your country coming to Germany?

“Ne traversez pas quand le feu est rouge, sous peine d’essuyer les regards les plus durs!”. Traverser la rue lorsque le feu est rouge en Allemagne (une habitude très répandue en France), c’est, j’ai l’impression, comme si je bousculais l’ordre établi, comme si je ne respectais pas tout un système construit autour du respect des règles qui doit éviter le chaos et favoriser les libertés. Un petit geste anodin pour un Français, mais lourd de conséquences en Allemagne.

5. What was your reaction to Brexit?

Etonné d’abord, parce que je ne pensais pas que cela pouvait arriver. Puis, déçu et triste de voir une Europe qui n’arrive pas/plus à se construire. La construction européenne est certes un processus, avec des progrès et des revers, des hauts et des bas, mais lorsqu’un pays décide de quitter l’Union européenne, le revers n’est pas sans conséquences. Je suis un enfant de l’Union européenne, j’en ai profité à travers mes voyages, les projets financés par l’UE, etc., pour rencontrer l’Autre et continuer de construire (jusque ma propre famille) ce projet humaniste inédit et exceptionnel. Aujourd’hui, elle est fragilisée et cela m’inquiète évidemment. C’est d’autant plus inquiétant que les arguments sont basés sur des questions d’identités et de cultures notamment. Puisqu’il n’est pas possible d’agir directement sur cette décision, tirons-en des leçons! La plus importante à mes yeux : c’est de ne pas/plus faire l’erreur de considérer une identité/une culture comme un phénomène fixe et facilement définissable. L’identité et la culture sont mouvantes, évolutives, dynamiques et bien plus complexes que la simple démarche de poser des étiquettes sans fondements ou de tenter de ‘ranger’ les Autres dans des boîtes. Cette démarche est en effet dangereuse car elle est réductrice et nous empêche de comprendre le monde dans sa riche complexité.

picture: pixabay

Spell it out for me!

More history of more languages you’ll never learn…

A fancy word that’s relatively easy to spell? Masochism. I guess you know what it means. And yet, here you are, ready for a second serving of random facts on language history, politics and orthography. You have (presumably) had a look at, maybe even finished, an article entitled “Playwright, conscience … fish?” in eMAG #34. Amazing details about Korean writing and the evolution of Modern Greek have been revealed to you. What’s next, you ask? More irrelevant facts! And prepare for puns, as well.

Hanoi’ing spelling habits? Thank the French.

Remember how Koreans had to use Chinese characters before they developed their own alphabet? How, just to write down the most basic things, they were forced to learn the writing system of a completely unrelated language (I know they’re geographically close, but no relation between Korean and the Chinese languages has been proven so far)? Vietnamese speakers, whose language is equally unrelated to Chinese, and whose country is equally close to China, had similar problems. Unlike the Koreans, the Vietnamese had some success in adapting Chinese characters to Vietnamese, to a point where they were illegible even for Chinese speakers. This script, Chữ Nôm, was the first real Vietnamese writing system. It was used for administrative purposes at first, but later on, even poetry would be written in Chữ Nôm. But that doesn’t solve the problem that Chinese characters, a very reduced form of writing, can’t illustrate grammatically important changes within a word.

The most modern form of Vietnamese writing came from a complete outsider, the Jesuit monk and missionary Alexandre de Rhodes. De Rhodes, who came from the French-speaking region of Avignon, created an adapted version of the Latin alphabet that could reflect the pronunciation of Vietnamese words better than Chinese characters could. He did take over a few rather inefficient French spelling habits, e.g. <ph> to express the f-sound, so the system still contains some traces of other languages. In general, however, it is a neat writing system that has survived since the 16th century, throughout all kinds of political regimes, occupations and the division of the country. For this reason, despite his colonialist background, the Vietnamese still look somewhat fondly at de Rhodes.

There’s Norway around spelling rules.

Why don’t we have a look at Norwegian next? We’ll see a language whose main writing system, Bokmål (book tongue), is essentially Danish with slight changes. Danish and Norwegian are very closely related and can be intercomprehensible, depending on what dialect speakers use. The language similarities and parallels in writing come in handy today, but they stem from the long Danish domination of Norway. The two states were seen as one country well into the 19th century. For this reason, Bokmål still is the dominant writing system, although Nynorsk (New Norse, ironically the older writing system), fits Norwegian pronunciation patterns better. The further you move west (away from Denmark), the more popular Nynorsk gets.

Both varieties are officially recognised by the Norwegian state, taught in the same schools and used in public to various extents. Members of the administration are expected to reply to mail in the same variety that was used in the request and no province is allowed to use one variety to more than 75% in official areas. Since Danish and Swedish are also allowed in official written correspondence, the system can appear quite chaotic. And we’re not even counting in the more antiquated varieties Riksmål (national language) and Høgnorsk (High Norse). These former writing standards (with  Riksmål being even closer to Danish and  Høgnorsk being even further from it) have thankfully become rare, but there are people and organisations willing to invest a lot of time, just to keep them somewhat alive. Is that a lot to take in? It gets even weirder when you take into account that less than six million people speak Norwegian at all.

In the area of writing, Norway hasn’t distanced itself from Denmark as much as Korea or Vietnam have from China. That’s because Danish rule over Norway ended very late, both languages were related to begin with and the relations between both nations are friendly today. The outcome, however, is kind of problematic: people need to be fluent in both systems and people artificially switch between two idioms just to fulfil a legal quota. However, no one is discriminated against based on how they write, and that’s still a nice thing.

I Afri-can’t spell that!

No list of inefficient writing systems could be complete without the African continent. Most African languages simply weren’t used in writing before European colonisation. When writing systems were created, they were based on European languages, mostly English and French. They also weren’t made up by linguists, but usually by missionaries trying to translate the bible (who would just work with what they were used to). Now, English and French are both kind of inefficient in their writing, since both preserve a spelling that is out of sync with modern pronunciation. Just think of fish = ghoti or the French city of Bordeaux using four letters to express one o-sound. French uses <ou> (two letters) for a simple u-sound, and the more efficient, single letter <u> for the somewhat fancy u-Umlaut (<ü> in German or Turkish) – a sound few languages use at all. English, on the other hand, simply doesn’t have a long e-sound. And of course, these inefficiencies were taken over into new languages by means of their spelling.

Using the Latin alphabet for African languages can only work out when it is a neutral form where the pronunciation of certain letters is not tied to their pronunciation in one specific Western language. On top of that, additional sounds should be expressed through accents or additional characters, rather than ever-longer combination of letters. For this reason, the German Ethnologist Diedrich Westermann developed the Africa Alphabet and presented it (to colonialists, not Africans) in London in 1928. The alphabet has been adjusted to the linguistic situation in (Western) Africa several times and now has close to sixty letters. That may sound like a lot, but since you wouldn’t need all of these in every language, learning the alphabet wouldn’t even be such a big deal.

The real problem is that Africans aren’t using this alphabet to the extent that linguists have been hoping for. That’s because many native African languages are used in more private, oral settings. And when private communication is in written form, e.g. when people are chatting, most African languages aren’t available (e.g. as auto-correct on cellphones or as spell-checks on a PC). The ones that are available, like isiZulu or Somaali, don’t use the Africa Alphabet as a starting point. And even in handwriting, few people are aware of its existence, since most African states don’t do a lot to promote a standardized use of native languages – there are just too many, and most governments have different priorities. Still, the alphabet is around and offers a good starting point to any attempt of standardisation. Although it was established through colonisation, it can be a means of self-empowerment that makes local African languages and cultures more independent, giving them a stable, written foundation.

So yeah, the struggle with spelling is real, for a lot of people. Languages influence each other, and they don’t always copy each other’s most positive aspects. If we all looked at languages neutrally, leaving aside history, customs and patriotism (like former Yugoslvia did, for instance), we could probably create a couple of pretty logical writing systems and solve a huge lot of problems. But how likely is that?

Author and picture: Niklas Schmid

Underrated University events : International Day

I have been studying at the University of Augsburg for over two years, but I’ve never heard of International Day. As somebody that’s highly interested in other countries’ cultures and especially their food, it’s safe to say that I was excited to be part of this event for the first time.


Foreign students present their country

The biggest part of this event is, of course, the presentation of countries from all over the world, done by students that are either natives or have lived there. Since our table was right next to India, and I was very intrigued by the delicious-looking food that people were handing out right next to us. I decided that the “Asia corner” would be my first stop. My first time walking through, I decided to have a look at everything before starting to talk to people. The people from the Indian table, apart from having great music and food, also offered henna tattoos, which looked absolutely beautiful. Right next to them, I was immediately offered some rice from the nice man behind the Pakistan table. I continued my journey looking at every country from Japan to China over to Korea. I also met quite a lot of people interested in Australia and New Zealand. Beside their curiosity in vegemite, they also wanted some information on studying abroad and on what to look for when applying. Right at the entrance, I saw a flock of people collected around Georgia. When I looked closer, I realized what was keeping them: some very nice-smelling food.

But what’s the one thing that attracts students more than food? Alcohol! Unfortunately, I wasn’t able to try any of it but people looked thrilled at the shots offered right next to “HS I”. Exams are getting closer and what better way could there be to prepare yourself? These are just some highlights that I saw, but these weren’t even half the countries you were able to get a glimpse of. So all in all, if you missed this time, make sure to visit next time, because the people you meet are delightful. Here’s a big thank you to everyone that put so much effort into showing us their home or favourite travel detination.

What else was there?

Not only were you able to get an insight into other countries’ cultures but you could also meet experienced people who were ready to reply to your questions. Whether you consider studying or working abroad, and no matter which continent you consider going to, these people are there to help you. And, last but not least, there was… us. We were there, too, to spread the word about eMAG. In case you missed out on this one (like I always did), make sure you follow our social media accounts where we post regularly about events on and around campus:
Instagram: @emag_ua
Facebook: @eMAGUniAugsburg

Author & Picture: Melani Cifric

Lasciatemi cantare con la chitarra in mano, lasciatemi cantare, sono un italiano vero?

Identità: Il complesso dei dati personali caratteristici e fondamentali che consentono l’individuazione o garantiscono l’autenticità, specialmente dal punto di vista anagrafico o burocratico. Siamo davvero soltanto quello che un libro anagrafico dice di noi?

 Polisemia identitaria   

 In realtà, il concetto di “identità” muta profondamente, a seconda che lo si adoperi all’interno di un discorso matematico, filosofico o sociologico. Quindi, la prima cosa da fare quando se ne parla, è considerare in quale ambito se ne stia parlando, per quali fini, e quindi con quali significati. In ambito matematico l’identità evidenzia per definizione ‘’L’uguaglianza fra due espressioni nelle quali intervengano una o più variabili’’ ma, a prescindere da ciò, sia in ambito filosofico che sociologico, il concetto di identità indica una caratteristica, o un elemento, o un’idea che renda distinguibile un individuo da tutti gli altri. Caratteristiche, elementi e idee che filosoficamente non ammettono sfumature, e indicano una qualità, o un insieme di qualità, che non consentono ambiguità, e tanto meno confusioni.Sociologicamente invece, essi non rimangono fissi, ma evolvono sia rispetto alla crescita dell’individuo, dall’infanzia alla vecchiaia, sia per effetto dei cambiamenti che si verificano a livello sociale, dato che ciascun individuo è inserito in una società e ne viene influenzato. Perciò sarebbe lecito affermare sia che l’identità di un individuo, o di un gruppo, o di una comunità, sono qualcosa di permanente e di non negoziabile, che non ammette alterazioni, in quanto o si è se stessi, o non si è, sia quanti sostengono che, al contrario, l’individuo, i gruppi e le comunità, pur avendo coscienza di sé, modificano lentamente e necessariamente tale coscienza nel corso dei processi storici, sociali, culturali, economici e linguistici.

Uno, nessuno e centomila

 Ma possono la matematica, la filosofia o la sociologia farci capire chi siamo realmente?

Probabilmente no. Sicuramente no, ma di certo la ricerca della propria identità accompagna tutti noi attraverso un cammino lungo e tortuoso, un cammino da seguire per tutta la vita, pieno di domande e quasi mai di risposte certe.

Siamo il paese dove siamo nati? La lingua che parliamo? La cultura a cui apparteniamo? Sono le nostre idee a definire la nostra identità? Oppure siamo uno, nessuno e centomilacome affermava Pirandello? Chi può dirlo? Sono domande che ognuno di noi si è posto almeno una volta nella vita arrivando quasi sempre a pensare che forse Pirandello aveva ragione. Almeno nel mio caso è stato così. Cambiare paese, cambiare città, parlare un’altra lingua per inseguire un sogno infatti mi ha portato molte volte a riflettere su chi io sia realmente, e soprattutto a cercare di capire se avere lasciato la mia patria abbia fatto di me un nessuno, un italiano un po’ meno italiano insomma, perché è lì che sono nato, cresciuto e diventato quel che sono oggi. Beh, di certo questo cambiamento radicale mi ha reso più centomila che nessuno. Perché? Perché la mia identità, come quella di ognuno di noi, non è solo il mio paese, la mia cultura o la mia lingua, quello è solo il punto di partenza. Avere arricchito il mio bagaglio culturale di nuove esperienze, di nuovi punti di vista e di nuove idee non ha fatto altro che incrementare il mio essere, in continua evoluzione, facendomi rimanere sempre e comunque uno, me stesso con le mie radici appresso. Un me stesso con nuove esperienze da raccontare, in più di una lingua ormai, in perenne ritardo e con quell’insaziabile voglia di pizza da colmare. Alla fine sono italiano, no?

Si, essere uno, nessuno e centomila non è poi così male e credo che sia questa la definizione di identità più realistica che si possa dare. Identità è essere tutti diversi, ognuno con le proprie radici, la propria cultura e il proprio bagaglio di esperienze, ognuno uno, ognuno nessuno e ognuno centomilaa seconda della situazione, a seconda di ciò che si decide di essere, perché in fin dei conti siamo a noi a noi decidere chi siamo e come siamo. Nessun libro o vocabolario può spiegare chi siamo. Perché siamo ciò che viviamo e ciò che scegliamo di essere. In quanto a me, lasciatemi cantare con la chitarra in mano, lasciatemi cantare, sono un italiano, un italiano vero. E sento nel profondamente di esserlo ovunque io sia.

Text & picture: Giuseppe Mattia Lombardi

El fin de la guerra

finguerraUna mujer camina por la ciudad destruida. Los tacones de sus zapatos resuenan en la acera polvorienta. La mujer pasa por ruinas, ladrillos abandonados y pilas de ceniza. Todo es gris o negro. Pero no la mujer. Su vestido delicado emite un aura festiva, los cabellos rubios están bien arreglados y sus ojos resplandecen de alegría. Ella sabe que la guerra ha terminado.

La mujer cruza una calle llena de agujeros, sus pasos se aceleran. El rápido eco de los tacones. Allí está lo que queda de la estación. Los niños vuelven del campo, los hombres del frente. Él regresará también. Ella lo sabe. La estación está llena, otras mujeres, niños y niñas, gritando, riendo y llorando. Hablando y esperando a sus padres, hermanos, hijos, maridos, prometidos y novios. Llega un tren dañado, resollando y echando vapor. De repente, el vestíbulo se vuelve aún más caótico y ruidoso, en el aire se mezclan la felicidad, el luto, la esperanza y la certeza.

¿Dónde está? Ella sabe que él está allí, detrás de alguna espalda, detrás de alguna cara desconocida, ella lo sabe.

La mujer se da la vuelta, demasiadas personas la rodean, no puede ver.

– ¡Allí!

Ha retornado. Ella lo sabía. La guerra ha terminado. Los dos huyen de la estación abarrotada de gente. La mujer baila en la calle perforada, con su mano se ha colgado del brazo del hombre. La mujer salta y salta de felicidad. Una bomba, dormida bajo el adoquinado, se despierta con el ruido de los tacones que golpetean el pavimiento destruido. La bomba no sabe que la guerra ha terminado. Para ella, la guerra no tiene fin. De pronto, una explosión violenta destroza a la calle. Sin piedad un mar de llamas devora las ruinas, los tacones y a un hombre y a una mujer.

Text: Viktoria Rossi

Bretzel, birra e rock’n roll

Il 4 ottobre 2017 è stato per molte persone un giorno come tanti altri, ma per me ha rappresentato un nuovo inizio. Alle 15:30 di quel giorno io, papà e mamma siamo arrivati ad Augsburg dopo ben dieci ore di viaggio in macchina e lì ha avuto inizio per me quella bellissima avventura chiamata Erasmus.

Dopo essere arrivati allo Studentenwohnheim Göggingen e aver sistemato i bagagli nella mia camera, io e i miei genitori abbiamo passato alcune giornate insieme tra Wurst, Bretzel, Kartoffeln e giri nei posti più importanti di Augsburg e in particolare ci sono piaciuti molto il Rathaus e la Fuggerei, il primo complesso di case popolari nella storia. Il 7 ottobre abbiamo passato un’intera giornata a Monaco e il giorno dopo, dopo gli abbracci e la classica lacrimuccia, i miei genitori sono partiti per tornare in Italia. Ed è proprio dopo la loro partenza che sono sorte le prime insicurezze…

Quello ad Augsburg rappresenta il secondo semestre Erasmus della mia vita, dato che nel 2014 avevo passato sei mesi a León, in Spagna. Ma mentre lì mi sono ritrovato in un paese di cui conoscevo e parlavo bene la lingua e ho potuto fin da subito comunicare con la gente del posto, l’inizio del mio Erasmus ad Augsburg non è stato altrettanto facile. Non studiavo il tedesco da circa quattro anni e all’inizio non capivo niente di quello che dicevano i professori a lezione. Inoltre, quando mi trovavo a parlare coi miei compagni di corso tedeschi, facevo fatica anche a formulare frasi semplici come „Wie geht’s dir?“.

Molte persone si sarebbero perse d’animo, ma io non sono il tipo che si demoralizza alla prima difficoltà. Fin da subito mi sono rimboccato le maniche ed è andando a lezione di Deutsch als Fremdsprache e parlando con molti studenti tedeschi (tra cui la mia bravissima tutor Alexandra e alcuni ragazzi di ESN, l‘Erasmus Student Network) che sono riuscito a raggiungere un buon livello. Adesso riesco a sostenere una conversazione in lingua tedesca senza grossi problemi e questo è senza dubbio il traguardo più bello che potessi raggiungere.

Oltre a conoscere tanti ragazzi tedeschi a lezione o al Göggingen, ho stretto amicizia con molti italiani e con ragazzi provenienti da paesi come Grecia, USA, Spagna, Francia e Irlanda e questo mi ha permesso di fare pratica anche con le altre lingue straniere che conosco (inglese, spagnolo e francese) e di conoscere meglio altre culture. Coi miei amici, che non ringrazierò mai abbastanza per il solo fatto che mi sopportano, ho condiviso tante serate nella Bierstube del Goggingen e in locali di Augsburg come Mahagoni Bar, Peaches, Nachtcafé e Mo Club e tra una birra e l’altra mi sono sempre divertito tantissimo.

Party in Albertus Magnus Studentenwohnheim. Credit: Chayangkoon Mangkornkarn
Party in Albertus Magnus Studentenwohnheim. Credit: Chayangkoon Mangkornkarn

Ma coi miei amici non ho condiviso solo serate di festa. In più occasioni abbiamo deciso di avventurarci al di fuori di Augsburg per scoprire città nuove e questa voglia di viaggiare ci ha portati fino a città come Nürnberg, Berlino (dove abbiamo partecipato allo Spree Break organizzato da ESN Deutschland), Lindau (col suo bellissimo mercatino di Natale) e Dachau (dove abbiamo visitato il campo di concentramento). Grazie a queste gite abbiamo potuto apprezzare il grande impegno dei ragazzi di ESN, i quali hanno organizzato per noi studenti Erasmus anche numerosi eventi di ogni genere tra cui un allenamento di Wheelchair Basketball, la visita al birrificio Brauhaus Riegele e serate sulla pista di pattinaggio.

Me in Berlin.
In Berlin.

L’Erasmus ad Augsburg è divertimento, viaggiare e „Bretzel, birra e rock ´n roll“, ma c’è anche altro. Essendo ancora uno studente, ho trascorso la maggior parte del semestre all’università e devo dire che mi sono trovato molto bene. Il campus è un bellissimo mix di natura ed edifici moderni e all’avanguardia e l’organizzazione è davvero ottima. I professori dei corsi a cui ho partecipato sono molto gentili e disponibili e le lezioni sono state tutte molto interessanti e coinvolgenti. In Italia c’è grande distacco tra studenti e professori e questo mi ha fatto apprezzare ancor di più l’approccio dei docenti dell’Università di Augsburg.

Conoscere gente fantastica da ogni parte del mondo, esplorare luoghi nuovi, parlare e imparare una o più lingue straniere, vivere esperienze nuove, confrontarsi con un mondo nuovo e arricchire le mie conoscenze.

Author & Pictures (except the one from the party): Alessandro Palma

België is meertalig, maar de Belg nog niet!

Laat me toe mezelf even voor te stellen. Ik ben in België in een Franstalig gezin geboren, maar in een tweetalige omgeving. Meertalig zijn komt niet zo vaak voor in België, hoewel het een drietalig land is. Dat is jammer omdat die talen een groot potentieel betekenen op cultureel vlak en ze slechts in kleine mate worden benut. Dit is niet voor iedereen het geval. Zelf heb ik mijn hele jeugd met twee talen gejongleerd en dit heeft de persoon die ik vandaag ben, gevormd. België bezit volgens mij een grote troef waaruit we meer zouden moeten halen.

Het Atomium in Brussel
Het Atomium in Brussel

Een klein en toch ingewikkeld land

België telt drie officiële talen. Uiteraard is er het Frans en het Nederlands, maar daar hoort ook nog het Duits bij! Hoe leuk en simpel dit ook lijkt, België is een heel ingewikkeld land. Laten we het dus enkel over Brussel hebben, daar is alles officieel tweetalig. Maar in de feiten zal je heel weinig Nederlands horen als je in Brussel rondloopt. In de Belgische hoofdstad wonen vooral Franstaligen, die er met tien keer zo veel zijn dan de Nederlandstaligen. Dit verschilt sterk met de rest van België waar de Nederlandstaligen de meerderheid vormen. Je snapt het, Brussel is een héél moeilijke stad.

Moeilijk gaat ook!

Deze situatie is nooit een probleem geweest voor mij. Mijn ouders hebben mij van jongs af aan in het Nederlands willen onderdompelen, door me naar en Nederlandstalige school te sturen. Het leren ging voor mij gelukkig moeiteloos, ook omdat mijn familie tweetalig is. Mijn grootvader was namelijk Nederlandstalig. En daar zit je dan: een 12-jarige tweetalige die naar het secundair trekt. Ik besloot dit in beide talen te doen. Enkele scholen bieden de fantastische kans om in het Frans én in het Nederlands te leren! In feite had ik ongeveer een derde van de lesuren in het Nederlands.

Een ideale wereld bestaat niet… Of toch?

Stadhuis op de Grote Markt in Brussel
Stadhuis op de Grote Markt in Brussel

Hoewel dit systeem niet perfect en zeker niet gemakkelijk te implementeren is, is het zeker en vast een boeiend concept. Bovendien levert het positieve resultaten op. Daardoor heb ik na de lagere school nog verder in het Nederlands kunnen studeren terwijl ik ook mijn moedertaal, het Frans, kon verbeteren. Volgens mij zou de volgende stap moeten leiden naar enkel maar tweetalige scholen vanaf de kleuterklas. Door deze specificiteit van ons land in de praktijk toe te passen, zouden kinderen van jongs af aan tweetalig kunnen zijn zonder enige inspanning te leveren! Als het kind later dan een derde taal wil leren, wordt dat een simpele klus, omdat het brein al lang getraind zijn op het leren van talen. Volgens mij valt er enkel winst te rapen!

Ik ben me er natuurlijk van bewust dat dit makkelijker gezegd is dan gedaan. Het kan ook heel naïef lijken om op 21-jarige leeftijd te beweren dat tweetalig worden eenvoudig is. Niettemin heeft men nu alvast kleine stapjes in de goede richting genomen. De volgende stap is er misschien eentje van een reus!

Het Atomium, zicht van onderaan
Het Atomium, zicht van onderaan

Author & Pictures: Aurélie Gillain